Солнца свет лучами бьется
… I am the daughter of Earth and Water,
I silently laugh at my own cenotaph,

… Из вод на земле я рождаюсь во мгле,
Я молча смеюсь, в саркофаге таюсь,
В мрачной тьме (Cloud).
Краски города тускнеют —
Быть зиме.

продолжение «Облако» (The Cloud), автор Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley), перевод Константин Бальмонт
***
… I am the daughter of Earth and Water,
And the nursling of the Sky;
I pass through the pores of the ocean and shores;
I change, but I cannot die.
For after the rain when with never a stain
The pavilion of Heaven is bare,
And the winds and sunbeams with their convex gleams
Build up the blue dome of air,
I silently laugh at my own cenotaph,
And out of the caverns of rain,
Like a child from the womb, like a ghost from the tomb,
I arise and unbuild it again.

… Из вод на земле я рождаюсь во мгле,
Я кормилицей небо зову,
Таюсь в берегах и в шумящих волнах,
Изменяюсь, но вечно живу.
И стихнет ли гром, и нигде ни пятном
Не запятнан небесный шатер,
И ветры скорей, вместе с роем лучей,
Воздвигают лазурный собор, —
Я молча смеюсь, в саркофаге таюсь,
Поднимаюсь из пропасти бурь,
Как призрак ночной, промелькну белизной
И опять разрушаю лазурь.
![]() |
![]() | ![]() |
![]() | ![]() |