ОБЛАКА (Cloud) НАД САДОМ
Белогривые …

I bring fresh showers for the thirsting flowers,
I wield the flail of the lashing hail,

Прохладу дождей и с ручьев, и с морей
Бичующий град моей дланью подъят,
Белогривые …
и величественная «Наковальня».

Облако (The Cloud)
Автор: Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)
Перевод: Константин Бальмонт
I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother's breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder …

Прохладу дождей и с ручьев, и с морей
Я несу истомленным цветам,
В удушливый день мимолетную тень
Я даю задремавшим листам.
Живую росу на крылах я несу,
Пробуждаю ей почки от сна,
Меж тем как легли они к груди земли,
Пока пляшет вкруг солнца она.
Бичующий град моей дланью подъят,
Я под гром, как цепом, молочу,
Белеет вокруг зеленеющий луг,
Брызнет дождь, — и опять я молчу …
![]() | ![]() | ![]() |