… продолжение темы «ОБЛАКА (Cloud) НАД САДОМ»:
э к с к у р с «ГОРОД под ОБЛАКАМИ (Cloud)».
Облака (Cloud) зацепились за небоскребы, играя со своим отражением в королевстве кривых зеркал.
… I sift the snow on the mountains below,
Over earth and ocean, with gentle motion,

… В горах с высоты сею снег на хребты,
Над гладью земной, над морской глубиной,
э к с к у р с «ГОРОД под ОБЛАКАМИ (Cloud)».
Облака (Cloud) зацепились за небоскребы, играя со своим отражением в королевстве кривых зеркал.

продолжение «Облако» (The Cloud), автор Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley), перевод Константин Бальмонт
***
***
… I sift the snow on the mountains below,
And their great pines groan aghast;
And all the night 'tis my pillow white,
While I sleep in the arms of the blast.
Sublime on the towers of my skiey bowers,
Lightning, my pilot, sits;
In a cavern under is fettered the thunder,
It struggles and howls at fits;
Over earth and ocean, with gentle motion,
This pilot is guiding me,
Lured by the love of the genii that move
In the depths of the purple sea;
Over the rills, and the crags, and the hills,
Over the lakes and the plains,
Wherever he dream, under mountain or stream,
The Spirit he loves remains;
And I all the while bask in Heaven's blue smile,
Whilst he is dissolving in rains …

… В горах с высоты сею снег на хребты,
И гигантские сосны дрожат;
Всю ночь на снегах я покоюсь в мечтах
И с грозой обнимаюсь, как брат.
На башне моей, средь воздушных зыбей,
Блещет молнии пламенный щит,
И скованный гром ворчит пред дождем,
То умолкнет, то вновь зарычит;
Над гладью земной, над морской глубиной,
Я плыву в нежном пурпуре дня,
И молний полет все вперед и вперед
Увлекает, как кормчий, меня;
Над цепью холмов, над семьей ручейков,
Над пространством озер и полей,
Мой кормчий спешит, и спешит, и бежит,
Разжигает порывы огней,
Под небом родным улыбаюсь я с ним
И внимаю потокам дождей …
![]() |
![]() | ![]() |
![]() | ![]() |