Цвет настроения «Розовый» размыт в зябкой синеве.

продолжение «Облако» (The Cloud), автор Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley), перевод Константин Бальмонт
***
… I bind the Sun's throne with a burning zone,
And the Moon's with a girdle of pearl;
The volcanoes are dim, and the stars reel and swim
When the whirlwinds my banner unfurl.
From cape to cape, with a bridge–like shape,
Over a torrent sea,
Sunbeam–proof, I hang like a roof,
The mountains its columns be.
The triumphal arch through which I march
With hurricane, fire, and snow,
When the Powers of the air are chained to my chair,
Is the million–colored bow;
The sphere–fire above its soft colors wove,
While the moist Earth was laughing below …

… Трон солнца свяжу и огнем окружу,
И как жемчуг я вьюсь над луной:
Вулканы дрожат, звезды гаснуть спешат,
Увидавши мой стяг боевой,
От мыса на мыс, то к высотам, то вниз,
Над пучиной кипучих морей,
Как мост протянусь и на горы опрусь,
Как преграда для жгучих лучей.
Сквозь радуги свод прохожу я вперед,
С ураганом, со снегом, с огнем,
То арка побед, что в изменчивый цвет
Разукрашена пышно кругом,
Лучи сплетены, горячи и нежны,
И смеется земля под дождем …
![]() |
![]() | ![]() |
![]() | ![]() |