Омут туч (Cloud) затянул небосвод и что-то зловещее, завораживающее разлилось в багровых отблесках заката.

продолжение «Облако» (The Cloud), автор Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley), перевод Константин Бальмонт
***
… That orbed maiden with white fire laden,
Whom mortals call the Moon,
Glides glimmering o'er my fleece–like floor,
By the midnight breezes strewn;
And wherever the beat of her unseen feet, Which only the angels hear,
May have broken the woof of my tent's thin roof,
The stars peep behind her and peer;
And I laugh to see them whirl and flee,
Like a swarm of golden bees,
When I widen the rent in my wind–built tent,
Till the calm rivers, lakes, and seas,
Like strips of the sky fallen through me on high,
Are each paved with the moon and these …

… В венце из огня нежит дева меня,
Что у смертных зовется луной,
Проходит она по извивам руна,
Что взлелеяно влагой ночной;
Чуть слышны шаги той незримой ноги,
Только ангелам внятны они,
От этих шагов сквозь раздвинутый кров
Многозвездные смотрят огни;
Я с ними горю, и смеюсь, и смотрю,
Как они, точно пчелы, кишат,
Вперяю в них взор, раздвигаю шатер,
Золотистые роем спешат,
Озера, моря, их лучами горя,
Как обломки лазури лежат …
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |