Третий день весны:
в саду и за его забором, на лыжах в лесу — зимняя поэзия!
Some winters, taking leave,
The light flakes do not weigh
This storm, if I am right,
Бывает, зимы медлят
Снежинки не сгибают
Мне кажется, что снегу
в саду и за его забором, на лыжах в лесу — зимняя поэзия!
Снег В Апреле (A Storm In April)
Автор: Ричард Уилбер (Richard Wilbur)
Перевод: Андрей Сергеев
Some winters, taking leave,
Deal us a last, hard blow,
Salting the ground like Carthage
Before they will go.
But the bright, milling snow
Which throngs the air today —
It is a way of leaving
So as to stay.
The light flakes do not weigh
The willows down, but sift
Through the white catkins, loose
As petal-drift
Or in an up-draft lift
And glitter at a height,
Dazzling as summer’s leaf-stir
Chinked with light.
This storm, if I am right,
Will not be wholly over
Till green fields, here and there,
Turn white with clover,
And through chill air the puffs of milkweed hover.
Бывает, зимы медлят
С уходом, белый тлен
Нас хлещет, землю солит,
Как Карфаген.
Но этот тихий, чистый
Слепящий хоровод
Похож не на прощанье,
А на приход.
Снежинки не сгибают
Ракитник у реки,
Но сеются сквозь сучья,
Как лепестки,
Или, взмывая к небу,
Мешают свет и тень,
Как вяз под ветром в яркий
Июльский день.