Снегирь — жаркое украшение озябшего сада. Эти «алые фонарики»–пичужки, как всполохи зари в сапфировой глади над белоснежным саваном, звонкой стаей рябинового бисера рассыпаются в безмолвном чертоге ледяных грез.
Перевод: Татьяна Рыжова
To where do bullfinches fly in spring, I’d like to know,
I’ve never seen bullfinches in the far North,
Nor have I seen them in the sultry South.
To where do these scarlet—breast little birds
Go, then, in Spring to fly back by first frost?
Decembers and cold Januaries are storming,
I’ll pluck a cluster of frozen rowan berries here
And friendly give the bullfinches an equal share.
The berries’ bitter taste calls back the memory so dear,
And with my cruel fate I am passionately pleading:
Please, fate, give me like theirs daring spirit if you can,
Куда деваются весною снегири,
Я их на севере далёком не видал
и никогда их не видал на знойном юге.
Куда же эти красногрудые пичуги
летят весною, чтоб вернуться к холодам?
Звенят крылами декабри и январи,
Сорву я с ветки и по—братски разделю
со снегирями гроздь мороженой рябины.
Она горчит, как будто память о любимой,
и я судьбу свою студёную молю:
— Мне снегириную отвагу подари,
Впервые минувшим летом «пришельцы в красном» не улетели, а затерялись в саду и вывели себе подобных.
Николай Асеев
Тихо–тихо сидят на снегу снегири —
на головках бобровые шапочки;
у самца на груди отраженье зари,
скромно–серые перья на самочке.
...
И такая вокруг снегирей тишина,
так они никого не пугаются,
и так явен их поиск скупого зерна,
что понятно: весна надвигается!
Прекрасные стихи, наполненные ожиданием капели «оттепели» от зардевших искр новой жизни над руинами культа … «зимы».
Если отойти от поэтических приемов, то снегири в саду осторожны и увидеть их летом сложно. Но постоянное присутствие снегирей выдает низкий меланхоличный свист самца и, зная их местоположение в саду, появляется маленькая вероятность мимолетной встречи с красногрудыми.
Маскировка под рододендрон.
Снегири (Bullfinches)
Автор: Станислав ЗолотцевПеревод: Татьяна Рыжова
To where do bullfinches fly in spring, I’d like to know,
when warmth and verdure all the Earth pervade?
From where did they come to us today
Like indefatigable splinters of dawn glow?
I’ve never seen bullfinches in the far North,Nor have I seen them in the sultry South.
To where do these scarlet—breast little birds
Go, then, in Spring to fly back by first frost?
Decembers and cold Januaries are storming,
Birch—trees hide their white shoulders in snow.
But on the snow—drifts in the daybreak glow
Daring bullfinches like fiery balls are hopping.
I’ll pluck a cluster of frozen rowan berries hereAnd friendly give the bullfinches an equal share.
The berries’ bitter taste calls back the memory so dear,
And with my cruel fate I am passionately pleading:
Please, fate, give me like theirs daring spirit if you can,
And I’ll come back to love of mine — that earthly wonder,
just like the bullfinches come always back in winter
to that most cherished land from the unknown one.
Куда деваются весною снегири,
когда бушуют на земле тепло и зелень?
Откуда к нам они сегодня прилетели,
неугомонными осколками зари?
Я их на севере далёком не видали никогда их не видал на знойном юге.
Куда же эти красногрудые пичуги
летят весною, чтоб вернуться к холодам?
Звенят крылами декабри и январи,
и плечи белые в снега берёзы прячут.
Но по сугробам на заре отважно скачут
нерукотворными огнями снегири.
Сорву я с ветки и по—братски разделюсо снегирями гроздь мороженой рябины.
Она горчит, как будто память о любимой,
и я судьбу свою студёную молю: