Продовольственную базу «2СЖ» (Сладкая Жизнь на Сливе Желтой) атакуют голодные «пришельцы».
Перевод: Самуил Маршак
Sing a song of sixpence, a pocketful of rye;
The king was in the counting house, counting out his money;
The queen was in the parlor, eating bread and honey.
The maid was in the garden, hanging out the clothes;
When down came a blackbird, and bit her on the nose.
There was such a commotion, that little Jenny wren;
Много, много птичек запекли в пирог:
Побежали люди в золотой чертог,
Королю на блюде понесли пирог.
Где король? На троне пишет манифест.
Королева в спальне хлеб с вареньем ест.
Фрейлина стирает ленту для волос.
Не всех славных «пришельцев» удается заснять. Они приходят, когда все спят, и начинается самое интересное.
Ночью куница и ее малыши, клацая когтями, катаются по крыше дома, а рано утром белобокая сорока, разбегаясь, прыгает в желоб водостока и по инерции катится в нем, как скоростной болид по бобслейной трассе.
Птицы В Пироге (Sing A Song Of Sixpence)
Автор: воображаемый писатель Матушка Гусыня (Mother Goose)Перевод: Самуил Маршак
Sing a song of sixpence, a pocketful of rye;
Four and twenty blackbirds, baked in a pie.
When the pie was opened, the birds began to sing;
Wasn't that a dainty dish, to put before the king?
The king was in the counting house, counting out his money;The queen was in the parlor, eating bread and honey.
The maid was in the garden, hanging out the clothes;
When down came a blackbird, and bit her on the nose.
There was such a commotion, that little Jenny wren;
Flew down into the garden, and put it back again.
Sing a song of sixpence, a pocketful of rye;
Four and twenty blackbirds, baked in a pie.
Много, много птичек запекли в пирог:
Семьдесят синичек, сорок семь сорок.
Трудно непоседам в тесте усидеть —
Птицы за обедом громко стали петь.
Побежали люди в золотой чертог,Королю на блюде понесли пирог.
Где король? На троне пишет манифест.
Королева в спальне хлеб с вареньем ест.