На земле, между клумб, самка снегиря усердно подыскивает стройматериал для гнезда. Безопасность контролирует сидящий на ветке сверху самец, готовый подать сигнал тревоги и отвлечь внимание яркой манишкой.
Перевод: Василий Курочкин
L’hiver redoublant ses ravages désole nos toits et nos champs;
À l’exil le sort les condamne, et plus qu’eux nous en gémissons!
Du palais et de la cabane l’écho redisait leurs chansons.
Qu’ils aillent d’un bord plus tranquille charmer les heureux habitants.
Les oiseaux que l’hiver exile reviendront avec le printemps.
Oiseaux fixés sur cette plage, nous portons envie à leur sort.
Ils penseront à notre peine, et, l’orage enfin dissipé,
Ils reviendront sous le vieux chêne que tant de fois il a frappé.
Pour prédire au vallon fertile de beaux jours alors plus constants,
Les oiseaux que l’hiver exile reviendront avec le printemps.
Зима, как в саван, облекла весь край наш в белую равнину
Им лучше в дальних небесах; но нам без них свод неба тесен:
Нам только эхо вольных песен осталось в избах и дворцах.
Их песни звучною волною плывут к далеким берегам;
Зима их выгнала, но к нам они воротятся весною.
Нам, птицам стороны глухой, на их полет глядеть завидно…
Они на темную лазурь слетятся с громовым ударом.
Чтоб свить гнездо под дубом старым, но не согнувшимся от бурь.
Усталый пахарь за сохою, навстречу вольным голосам,
Зальется песнями, — и к нам они воротятся весною.
После зимовки самец мухоловки–пеструшки обустраивает свое постоянное жилище на готовящейся к цветению яблоне «Мельба», что растет у крыльца. Он почти ручной — в присутствии людей без страха залетает на веранду, в беседку и, спокойно собрав мух на окнах, вылетает обратно с полным клювом еды.
Птицы (Les Oiseaux)
Автор: Пьер–Жан де Беранже (Pierre–Jean de Béranger)Перевод: Василий Курочкин
L’hiver redoublant ses ravages désole nos toits et nos champs;
Les oiseaux sur d’autres rivages portent leurs amours et leurs chants.
Mais le calme d’un autre asile ne les rendra pas inconstants;
Les oiseaux que l’hiver exile reviendront avec le printemps.
À l’exil le sort les condamne, et plus qu’eux nous en gémissons!Du palais et de la cabane l’écho redisait leurs chansons.
Qu’ils aillent d’un bord plus tranquille charmer les heureux habitants.
Les oiseaux que l’hiver exile reviendront avec le printemps.
Oiseaux fixés sur cette plage, nous portons envie à leur sort.
Déjà plus d’un sombre nuage s’élève et gronde au fond du nord.
Heureux qui sur une aile agile peut s’éloigner quelques instants!
Les oiseaux que l’hiver exile reviendront avec le printemps.
Ils penseront à notre peine, et, l’orage enfin dissipé,Ils reviendront sous le vieux chêne que tant de fois il a frappé.
Pour prédire au vallon fertile de beaux jours alors plus constants,
Les oiseaux que l’hiver exile reviendront avec le printemps.
Зима, как в саван, облекла весь край наш в белую равнину
И птиц свободных на чужбину любовь и песни унесла.
Но и в чужом краю мечтою они летят к родным полям:
Зима их выгнала, но к нам они воротятся весною.
Им лучше в дальних небесах; но нам без них свод неба тесен:Нам только эхо вольных песен осталось в избах и дворцах.
Их песни звучною волною плывут к далеким берегам;
Зима их выгнала, но к нам они воротятся весною.
Нам, птицам стороны глухой, на их полет глядеть завидно…
Нам трудно петь — так много видно громовых туч над головой!
Блажен, кто мог в борьбе с грозою отдаться вольным парусам…
Зима их выгнала, но к нам они воротятся весною.
Они на темную лазурь слетятся с громовым ударом.Чтоб свить гнездо под дубом старым, но не согнувшимся от бурь.
Усталый пахарь за сохою, навстречу вольным голосам,
Зальется песнями, — и к нам они воротятся весною.